„Inkább mankónak jó, mintsem lábnak”

Ön is hallott a tragumúrákról? Akár ez is lehetett volna az év szava Romániában, miután 2017. december 31-én a marosvásárhelyi polgármesteri hivatal a város magyar lakosságát is köszöntötte a hivatalos Facebook-oldalán… egy minden bizonnyal Google Translate-tel fordított szöveggel.

Azóta eltüntették a bejegyzést, román nyelven bocsánatot kértek a jókora baklövésért, arra hivatkozva, hogy nem volt szakfordító a hivatalnál, sőt úgy néz ki, hogy január második felében egy magyar anyanyelvű szakembert is alkalmaznak a kommunikációs osztályon. Mindezek ellenére a szemfülesek által lementett szöveg még ma is kering a világhálón. ssss.png

Még van hiba a magyar szövegben?

Az eset kapcsán egyik partnerünk, Laslavic Tímea hivatalos román–magyar, magyar–román fordító írt néhány sort arról, hogy mennyire lehet megbízni a különféle fordítóprogramokban, többek között a már említett és sokak által használt Google Translate-ben. 

timifoto.jpg

Laslavic Tímea

„A Google Translate véleményem szerint hasznos eszköz, csak éppen nagyon nem mindegy, hogy mire használja az ember. Magam is sokszor igénybe veszem, de mindössze azért, hogy megtudjam, körülbelül miről lehet szó egy idegen nyelvű szövegben. »Komoly« feladatokra viszont semmiképp nem használnám: nem tenném ki az internetre az általa lefordított szöveget, nem küldeném el hivatalos helyre stb. Tehát semmiképp nem gondolnám publikálhatónak azt, amit a Google Translate révén nyertem.

Egyébként az évek során megfigyeltem, hogy egyes nyelvkombinációkban elég jól működik, míg más nyelvkombinációkban kritikán aluli a fordítás. A magyar nyelv az összetettsége miatt nagyon kemény dió a számára, az biztos.

sssaa.png

A nyelvtörőket kínkeservesen fordítja románra, még a méz (miere) is bekerült...

Az ilyen online fordítóeszközökkel az a baj, hogy sok dolgot tudnak, csak éppen nincs – például – általános műveltségük. Segíthetnek, de nem helyettesítik a szakfordítót.

A szakfordítások terén is használatosak az úgynevezett fordítástámogató eszközök (angolul: CAT Tool – Computer Aided Translation). Ezek lényege, hogy fordítási memóriákat használnak fel, miután eredeti és már lefordított szövegeket tárolnak folyamatosan. A legismertebb a széles körben használt és elég komoly összegbe kerülő SDL Trados.

win-alignment-of-legacy-documents.jpg

Erről van szó

Ezek az eszközök olyan értelemben segítenek, hogy például könnyen rá tudunk keresni arra, miként használtunk egy kifejezést mondjuk 30 oldallal korábban – amire amúgy nehezen tudnánk visszaemlékezni, még ha jó is a memóriánk; felhívják a figyelmünket ugyanakkor az ismétlődésekre, így ha egy mondatot már lefordítottunk, azonnal kiszűrik és előhozzák a korábbi fordítást, így nem kell lefordítanunk még egyszer és esetleg egy kicsit más eredményt kapnunk. Nagyon hasznosak, sőt szinte elengedhetetlenek olyan fordítók számára, akik nagy, több tíz- vagy százoldalas munkákat vállalnak el.”

playtechro.jpg

Exit → Ieșire → Kijárat

És mit gondolnak mások a fordítóprogramokról?

„Ritkán használom. Egyenként le tudja fordítani a szavakat, csak a szövegösszefüggést kell megtalálni. Inkább mankónak jó, mintsem lábnak.”                                                                                                       

Szijjártó Tibor, mérnök 

„Én meg vagyok vele elégedve, a nyelvek nagy százalékában működik. Nem tökéletes, de nagy segítség. Persze én angolból német nyelvre fordítok vele, úgy elég jól boldogul. Ha magyar vagy román nyelvre használnám, akkor már nem lenne jó a fordítás.”

Pető Barna, mérnök 

szotar_2.jpg

Még most is sokat segíthet... 

„Nagyon ritkán használom. Az angolnál nincs szükségem rá, a többi nyelven kevésszer veszem igénybe, mert többnyire angolul kommunikálunk. Mivel fontos a szövegkörnyezet, ezért nem ajánlom erre hagyatkozni. Állítólag az algoritmus tanul, szóval idővel javulni fog a szolgáltatás.”

Nagy Gábor, a Játszma.ro társtulajdonosa 

„Egyáltalán nem használom. Tipikus példája annak, amikor a gép nem okosabb az embernél. Ha valamit le kell fordítsak, az azt jelenti, hogy azon a bizonyos nyelven megértem a lényeget, csak a megfelelő szavakat kell megtaláljam hozzá. Ezért sokkal hatékonyabb, ha én találom meg az összefüggést a szavak között.”

Ambrus Melinda, újságíró, angoltanár

ertelmezo.jpg

Mit mond a Magyar értelmező kéziszótár?

Végül pedig érdemes megnézni a román Oktatási Minisztérium oldalán lévő magyar szöveget, amelynél ugyancsak mellőzték a hivatalos fordítót. Ezt látva rögtön eszembe jut, hogy talán jobb lett volna, ha semmilyen formában nem próbálkoztak volna a fordítással. Vagy mi, erdélyi magyarok ezért is köszönettel tartozunk?

untitled_1.jpg

Jobb, mint a semmi? 

Összeállította: Farkas-Ráduly Melánia (, aki csak a személyi igazolvány szerint Tragumúra)

Ha tetszett Önnek a cikk, kedvelje vagy kövesse a Szövegkovács Facebook-oldalát, így biztosan nem marad le a legfrissebb bejegyzéseinkről. Sőt, ha jónak látja, ossza meg barátaival, ismerőseivel. Köszönjük!